-
1 Zahn
m -(e)s, Zähne1) зубder ( mein) Zahn muckert — разг. (у меня) зуб ноетdie Zähne fletschen — (о)скалиться, (о)скалить зубы; показывать оскал ( угрожающе); скалить зубы, осклабитьсяdie Zähne putzen ( bürsten, reinigen) — чистить зубыdie Zähne zusammenbeißen ( aufeinanderbeißen), auf die Zähne beißen, Zahn auf Zahn beißen — стиснуть зубы ( от боли)j-m die Zähne einschlagen — выбить кому-л. зубыsich (D) einen Zahn ausbrechen ( ausschlagen) — сломать себе ( выбить себе) зуб (напр., при падении)er ließ sich (D) einen Zahn einsetzen — ему вставили зубsich (D) einen Zahn plombieren (разг. füllen) lassen — (за) пломбировать зуб ( у врача)er ließ sich (D) einen Zahn ziehen — ему удалили зубdiesen Zahn laß dir ziehen — перен. шутл. от этой глупой затеи тебе нужно отказатьсяvor Wut mit den Zähnen knirschen — скрежетать зубами от ярости ( от злости)er hat eine Lücke zwischen( in) den Zähnen — у него не хватает зуба ( нескольких зубов)j-m zwischen die Zähne kommen — застревать у кого-л. в зубахdie dritten Zähne — шутл. искусственные зубы4) перен.der Zahn der Zeit — разрушительное действие времениder Zahn des Neids ( des Zweifels) — острое жало зависти ( сомнения)••seinen Zahn an j-m (auf j-m, gegen j-n) wetzen ≈ перемывать косточки кому-л.sich (D) an etw. (D) die Zähne ausbeißen — разг. обломать себе зубы обо что-л., натолкнуться на большие трудностиdie Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen ≈ разг. есть что-л. без аппетита; нос воротитьdie Zähne zeigen ( weisen) — разг. показывать зубы, огрызатьсяdie Zähne zusammenbeißen ( aufeinanderbeißen) — взять себя в руки, овладеть собой, терпеть, стиснув зубы (см. тж. 1))er hat einen (tollen) Zahn drauf — разг. он мчится с сумасшедшей скоростью; он работает в бешеном темпеdu mußt einen Zahn zulegen! ≈ разг. поезжай ( работай) быстрее!; поддай жару!ihm tut kein Zahn mehr weh — разг. он отстрадал ( умер)j-m auf den Zahn fühlen — разг. прощупывать кого-л.; пытаться выведать у кого-л. что-л.Haare auf den Zähnen haben — разг. быть зубастым; не давать себя в обидуbis an die Zähne bewaffnet sein — быть вооружённым до зубовj-n durch die Zähne ziehen ≈ разг. высмеивать кого-л.; перемывать косточки кому-л.nichts für seinen Zahn finden — не найти ничего( подходящего) поесть; ничего не находить по своему вкусуdas ist ( das reicht) nur für den hohlen Zahn ≈ разг. тут и есть ( пить) нечего, тут только раз куснуть ( глотнуть); тут очень мало; тут кот наплакалAuge um Auge, Zahn um Zahn — библ. око за око, зуб за зуб(ein) steiler Zahn — мол. жарг. шикарная ( классная) девчонка -
2 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон -
3 du
pron pers ( в письмах Du) (G deiner, уст., поэт. dein, D dir, A dich)тыdu zueinander sagen — быть друг с другом на ты, говорить друг другу "ты"auf du und du anstoßen — (чокнуться и) выпить на брудершафтwenn ich du wäre... — если бы я был на твоём месте...du, der du mein Freund bist — ты, который являешься моим другомdu Dummkopf! — дурак ты!du lieber Himmel!, du lieber Gott! — боже милосердный!, боже (ты) мой!••wie du mir, so ich dir ≈ посл. как аукнется, так и откликнется; око за око, зуб за зуб -
4 mir
1.gib mir, bitte, dieses Buch! — дай мне, пожалуйста, эту книгу!ich wusch mir die Hände — я вымыл себе рукиein Freund von mir — мой друг, один из моих друзейvon mir aus! — разг. по мне, пожалуй!; как угодно!seid mir artig! — смотрите у меня, ведите себя как следует!er kann mir und mich nicht unterscheiden — он падежей не знает, он неграмотный (о берлинцах, говорящих на берлинском просторечии и не различающих дательный и винительный падежи)••mir kann keiner! — разг. мне никто не страшен!, мне всё нипочём!mir nichts, dir nichts — ни с того ни с сегоwie du mir, so ich dir ≈ посл. как аукнется, так и откликнется; око за око, зуб за зуб2. диал.мы -
5 Auge um Auge, Zahn um Zahn
сущ.общ. Око за око, зуб за зубУниверсальный немецко-русский словарь > Auge um Auge, Zahn um Zahn
-
6 Auge
n <-s, -n>1) глазbláúe Áúgen háben — иметь голубые глаза
tief líégende Áúgen — глубоко посаженные глаза
verwéínte Áúgen — заплаканные глаза
etw. (A) an j-s Áúgen áblesen können — читать что-л у кого-л по глазам
ein bláúes Áúge — синяк под глазом
Méíne Áúge schmérzen. — У меня болят глаза.
Ich bin blind auf éínem Áúge. — У меня один глаз не видит.
Ich hábe das mit méínen éígenen Áúge geséhen. — Я видел это своими собственными глазами.
2) бот глазок3) точка (на игральной кости)4) очко (в игре)5) капля жира (в супе и т. п.)6) тех ушкоdas Áúge des Gesétzes шутл — страж закона (о полиции)
so weit das Áúge reicht — куда ни глянешь
j-s Áúgen bréchen* — взор гаснет (о чьей-л смерти)
gróße Áúgen máchen разг — делать большие глаза (от удивления)
j-m (schöne) Áúgen máchen разг — строить глазки кому-л
sich (D) die Áúgen áúsweinen [aus dem Kopf wéínen] — выплакать все глаза
ein Áúge für etw. (A) háben — знать толк в чём-л
bei etw. (D) ein Áúge [béíde Áúgen] zúdrücken (D) разг — закрывать глаза (на что-л)
j-m die Áúgen öffnen — открыть глаза кому-л (на что-л)
j-n / etw. (A) nicht aus den Áúgen lássen* — не спускать глаз с кого-л / с чего-л
sich (D) nach j-m / etw. (D) die Áúgen aus dem Kopf séhen* — проглядеть все глаза (высматривая кого-л / что-л)
ein Áúge riskíéren разг — взглянуть украдкой
ein Áúge voll Schlaf néhmen* разг — задремать
j-n aus den Áúgen verlíéren* — потерять кого-л из виду
in j-s Áúgen — в чьих-л глазах
etw. (A) im Áúge háben — иметь что-л в виду
die Áúgen schlíéßen* [zúmachen] — эфм, закрыть глаза навеки (умереть)
etw. (A) ins Áúge fássen — учитывать что-л
j-m ins Áúge [in die Áúgen] fállen* (s) [spríngen*] (s) — бросаться в глаза кому-л
mit éínem bláúen Áúge davónkommen* (s) разг — отделаться лёгким испугом
mit óffenen Áúgen schláfen* разг — 1) быть невнимательным 2) дремать
únter vier Áúgen — с глазу на глаз
éíner Gefáhr ins Áúge séhen* — (смело) смотреть в глаза опасности
Áúgen wie ein Luchs háben — иметь зоркие глаза
ein Áúge auf j-n wérfen* — приглянуться кому-л
vor áller Áúgen — у всех на глазах
Áúge um Áúge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб
j-m géhen die Áúgen noch über — кто-л прослезился
j-m wird (es) schwarz vor (den) Áúgen — у кого-л в глазах потемнело
-
7 vergelten*
vt вознаграждать (усердие и т. п.); отплачивать, воздавать (за добро, зло и т. п.), Böses mit Gútemvergélten — платить добром за зло
Gléíches mit Gléíchem vergélten — платить той же монетой [око за око, зуб за зуб]
Wie soll ich dir das vergélten! — Как мне тебя благодарить за это!
-
8 wie
I
cj1) как (и); обыкн sowie — так, как (и); такой, как (и); равно как (и) (при сравнении)
wie du mir, so ich dir — как ты мне, так и я тебе / око за око, зуб за зуб
2) и…, и…; (как) и, равно как (и)Freund wie Feind — и друг, и враг
3) когда; [лишь] только, едваIch hörte, wie die Tür ging. — Я услышал, как [когда] открылась дверь.
4) именно (так); как например, как-то
II
adv1) какwie viel — сколько / как много
aber [und] wie! разг — ещё бы!
wie groß du gewórden bist! — Как ты вырос!
wie (bitte)? — Что, простите? / Что Вы сказали?
2) каким образом [способом]; в какой степениin der Art [Weise], wie... — таким способом [образом], как … / то, как…
es kommt auf das wie an — важно не что, а как / и так, да не так; и то, да не то
-
9 Wurst
f <-, Würste>1) колбасаBrot mit Wurst belégen — делать бутерброд с колбасой
2) перен колбаса; предмет в форме колбасыaus j-m Wurst máchen разг — сделать котлету из кого-л
j-m Wurst sein* — быть безразличным [равнодушным] к чему-л
Wurst wider Wurst разг — баш на баш / око за око, зуб за зуб / услуга за услугу
mit der Wurst nach der Spéckseite [nach dem Schínken] wérfen* разг — рисковать малым ради большого; дать лычко, чтобы получить ремешок
Es geht um die Wurst! разг — наступил решающий момент! /либо пан, либо пропал!
Darnách der Mann geráten, wird ihm die Wurst gebráten. — Каков человек, такую ему и колбасу.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. / Долг платежом красен.
-
10 Traube
f =, -n2) гроздь, кисть (винограда, смородины и т. п.)••die Trauben hängen ihm zu hoch ≈ это для него недостижимо; видит око, да зуб неймётdie Trauben sind (ihm) zu sauer - das sind saure Trauben (für ihn) — ирон. зелен виноград -
11 Was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entzieht
сущ.общ. Видит око, да зуб неймётУниверсальный немецко-русский словарь > Was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entzieht
-
12 die Trauben hängen ihm zu hoch
арт.общ. видит око, да зуб неймёт, зелён виноград, это для него недостижимоУниверсальный немецко-русский словарь > die Trauben hängen ihm zu hoch
-
13 Traube
1) Blüten- o. Fruchtstand гроздь f, кисть f. die Johannisbeeren hängen in dichten Trauben am Strauch кру́пные гро́зди <гро́здья> сморо́дины вися́т на кусте́ <свиса́ют с куста́>2) Trauben Wein виногра́д Sgt. blaue Trauben чёрный виногра́д. Trauben ernten < lesen> собира́ть /-бра́ть виногра́д die Trauben hängen (jdm. <für jdn.>) zu hoch э́то для кого́-н. недостижи́мо / ви́дит о́ко, да зуб неймёт / зе́лен виногра́д. saure Trauben зелёный виногра́д. das sind saure Trauben (für ihn) зе́лен виногра́д3) dicht gedrängte Menschenmenge толпа́, ку́ча. Trauben von Menschen standen vor dem Tor лю́ди ку́чами <то́лпы <ку́чи> люде́й> стоя́ли у воро́т. die Menschen standen in dichten Trauben an den Schaltern an у око́шек тесни́лись то́лпы люде́й. in dicken Trauben drängten sich die Passanten vor den Schaufenstern пе́ред витри́нами толпи́лись прохо́жие / то́лпы прохо́жих стоя́ли <тесни́лись> пе́ред витри́нами. die Menschen hingen wie Trauben an den Zügen лю́ди гро́здьями висе́ли на подно́жках поездо́в
См. также в других словарях:
Око за око, зуб за зуб — Выражение из Библии, формула закона возмездия: Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать (Левит, 24, 20; об этом же – Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение – зуб за… … Словарь крылатых слов и выражений
око за око, зуб за зуб — прил., кол во синонимов: 15 • кровью за кровь (10) • невестке в отместку (4) • око за око … Словарь синонимов
Око за око, зуб за зуб. — (Моисеев закон). См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Око за око, зуб за зуб — Принцип талиона (лат. lex talionis) принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причинённый преступлением («око за око, зуб за зуб»). Содержание 1 Виды и предназначение 2 Талион в… … Википедия
око за око, зуб за зуб — (Закон возмездия.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5, 47. Ср. Lex Talionis (закон… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Око за око, зуб за зуб — крыл. сл. Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Око за око, зуб за зуб — Око за око, зубъ за зубъ. (Законъ возмездія.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Пер. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Око за око, зуб за зуб — Книжн. О мести, отплате за причиненное зло той же мерой. /em> Выражение из Библии. Жук. 1991, 237; БМС 1998, 420; ДП, 139; Мокиенко 1968, 77 … Большой словарь русских поговорок
око за око зуб за зуб — … Орфографический словарь русского языка
око за око, зуб за зуб — Отмщая обиды, отплачивая той же мерой за причинённое зло … Словарь многих выражений
око за око — припомнить, сквитаться, посчитаться, отплатить, расквитаться, рассчитаться, око за око, зуб за зуб, расплатиться, расчеться, невестке в отместку, отплатить той же монетой, поквитаться, отомстить, кровью за кровь Словарь русских синонимов. око за… … Словарь синонимов